先日、出向先で一緒になった韓国人翻訳者の方が言うには、あと20年くらいしたら、頭にチップを挿入するだけで知識が手に入れられるので、もう勉強などする必要はなくなるらしい。
なのでますますお金がある人だけが生き残っていくのよ、とのこと。
20年先には自分はしっかり老人なのだが、世の中についていけているだろうか?
軽い絶望感がよぎる。
頭にチップ挿入の話の情報源を聞くと、YouTubeとのこと。
なるほどなるほど。
ま、先のことを考えて絶望しているほど暇ではないのですぐにその話は忘れた。
そうこうしていると、お仕事の依頼が続けざまに。
喜び勇んで内容を確認すると、20時間後の納品で、未経験の文書だった。
数週間ぶりのご依頼だったので、是非ともお引き受けしたかったが、頭の中で赤信号がともる。若干の他の予定もあり時間の余裕もない。
文書の内容は「照会事項」の日英。
はて?「照会事項」ってどんなもんだっけ?
担当者さんに返事をお待たせしてはさらに迷惑がかかるので、やはり今回は丁重にお断りをした。次回は必ずお引き受けしますと約束した。
お約束はしたものの、「照会事項」の日英翻訳、なかなか手強そうである。
こんな時に頭に文例集のチップを埋め込めればいいのに。
そもそも「照会事項」の文例集ってどこを探したらいいの?
見つけました!
イートモhttp://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/index.htm
医薬翻訳者になると決めた時から気にはなっていましたが、なぜか通り過ぎていました。
今まではイートモを使うレベルに達していなかったということだと思います。
今、燦然と輝き、私に救いの手を差し伸べてくれています。
しかも値上げ前のタイミング!
渡りに船。
こんにちは、まいこです。 筆者…
View Comments
医療翻訳の勉強を始めたばかりの者です。こちらのサイトを偶然拝見し、イートモを購入しました。確かにその後10万円に値上がりしていましたね。ですのでこちらのサイトでイートモを知り購入することができ、感謝です!
森山様
拙いブログにコメントを頂き誠にありがとうございます。
イートモを購入してから、お仕事をお引き受けするときに、「私にはイートモがある。」と非常に安心感になっていて、今までなら躊躇していた案件も「イートモ!」とお引き受けしています。もっと活用していきたいと思っています。
( ´∀` )笑笑!
今は通信教育で勉強しているのですが、表現を迷った時などの判断にイートモを参考にしています。
これからもブログ楽しみにしています。
いえ、プレッシャーをかけているわけではありません(汗)
のんびりと舞子様のペースで。。。
ご返信ありがとうございます!!