医療英語を身につける方法3つ【経験談です】


こんにちは。マイコです。

現在数社の翻訳会社に登録をしていて、主に医療関連の翻訳をしています。

といっても、私は文系出身で、医療知識ゼロから勉強を始めました。

今もバリバリ勉強中の身です。

時間はかかりますが、医療英語を勉強することはとても楽しいと感じています。

医療英語を学ぶというよりは、英語で医療を学んでいるという感覚だと思います。

学ぶってとっても楽しいです。

今日はどのようにして医療英語を学び、医療系の翻訳家になったかを私自身の経験をご紹介したいと思います。

  1.  病院で働いてみました。
  2.  医療ドラマにはまりました。
  3.  医療通訳の勉強をしました。

①病院で働いてみました。

今から6年ほど前になります。医療英語を勉強したいと思い、長年勤めた会社を辞めて病院に転職しました。

すでに40を過ぎていましたし、理系の知識はなにひとつありませんし、病院で何か役に立つ資格を持っているわけでもありませんでした。

ただ、簡単な英会話はできましたので、外国人が多く来院する総合病院の医療事務に応募しました。

医療事務というと専門職のような印象ですが、事務以外にも受付のお仕事などもあり、常に人手不足の業界であることは面接に行ってから知ることとなりました。

面接に行き、「医療通訳の勉強をしています。」と伝えたところ、好印象でした。

実際は、「医療通訳の勉強をしている」のではなく、「したいと思っている」というのが正しいのですが、言ってしまった時点で嘘があってはいけないと思い(もうすでに嘘でしたが)、面接の結果を聞く前にすぐ医療英語を勉強し始めました。

その後合格通知をいただき、病院で働き始めました。

外国人患者とのコミュニケーション

当時、その病院には他に英語の出来る受付係がいませんでしたので、採用になったその日から外国人の来院者はすべて私のところにふられました。

英検準1級程度の英語力はありましたが、歯が立ちませんでした。

実際患者さんは色んなことを言ってきます。医療系の英単語は当たり前でしたが、支払いに関することや、役所への手続き、薬の知識、見舞いに関することなど、少し英語が話せる採用されたばかりの無知な受付嬢というか受付のおばちゃん(当時40代です)にありとあらゆることを聞いて来ました。

毎日毎日さまざまなことを聞かれました。対応した後は必ず丁寧にメモを取りました。ノートに書いたのは以下のようなことです。

  • 患者の国籍
  • 該当患者の来院の理由
  • 患者の訴え
  • わからなかった英単語
  • わからなかった背景知識(医療に関することや病院や役所の手続きに関すること)

上記のような内容を常にメモに取り、わからないことはその場で調べて、その場でわからないことはわかる人に聞く、もしくはネットで調べる、そしてその内容を英語に置き換える、ということを繰り返し行いました。

最初は医療に関して全くの無知でしたが、3年ほど経つと知識量は各段に増えていました。

結果3年半ほどで退職することになってしまいましたが、実際に病院で働いて得た知識は、今でも実生活に本当に役立つものであると実感しています。

② 医療ドラマにはまりました

病院で英語を使うようになり、本当に自分の語彙力のなさを痛感しました。

日々、仕事の中で必要な英単語や言い回しはその都度調べて覚えていくようにしましたが、それ以上に医療英語を身につけたいと思っていました。

ですが、フル勤務で疲れて帰ってくると、机に向かう元気は残っていませんでした。

そこで、寝る前に医療ドラマを見るようにしました。耳で医療英語に慣れようと思ったのです。

私がはまった医療ドラマ

  • ドクター・ハウス
  • グレイズアナトミー

当時、huluに入会しており、その2本にすっかりはまりました。

特にドクター・ハウスは何度も見ました。時間のある時はディクテーションをしたりしました。

(グレイズアナトミーはまだ続いていますので今も見ています。)

結果、医療物のドラマを見ることで、楽しんで耳が鍛えられました。ぜひおすすめです。

③ 医療通訳の勉強をしました。

医療の知識が多少身についてくると、本格的に医療通訳の勉強を始めました。

具体的には以下のようなことに挑戦しました。

  •  医療通訳の勉強会やセミナーに通う
  •  医療英語の検定試験を受験する

練習でたくさん恥をかくことの重要さ

医療通訳勉強会やセミナーに行くことはとても有益です。なぜなら、ロールプレイ練習があるからです。

いくつかの団体の講習を受けました。

看護師であったり、病院関係者も多く来られていました。

ロールプレイの練習は緊張しますが、とても勉強になりました。

人前で恥をかくと確実に成長できます。

医療通訳をする上でわかったふりをしないということは当然のことですがとても重要です。

体調の悪い患者を前に、「こんなこともわからないのか」と思われたくなくてわかったふりをしそうになるのですが、わからないことは「わからないからちょっと調べさせて」と言うことが大切です。いい加減な理解で通訳をしては人命にかかわります。

ほんの小さなミスが大事に至るということを常に意識していなくてはいけません。

検定試験を申し込むと勉強のモチベーションがあがる

私が当時受験したのは、国際医療英語認定試験という試験です。

合否判定ではなく、スコアで医療英語力を判定する試験です。

こちらを参考にしてください→https://cbms.jp/ex-introduce.html

実践に役立つ内容の試験でしたので、とてもモチベーションがあがりました。

ちなみに2016年受験の私のスコアは615/800(800点中615点)でした。

まとめ

医療英語は一朝一夕では身につきません。チャンスがあれば実際に医療英語が必要な現場で働いてみる、医療ドラマを見まくる、勉強会などに参加して練習の段階でたくさん恥をかく、というようなことが有効だと思います。また、定期的に検定試験などに申し込んで自分を追い込むのも効果的だと思います。

以上自身の経験談をまとめてみました。私もまだまだ勉強中です。医療英語を身につけようと頑張っておられる方は、楽しんで勉強できるように環境を工夫することが大切だと思います。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代おひとりさまへ
にほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
舞子pinopugliese
当サイトへお越しいただきありがとうございます。 マイコと申します。 医薬翻訳とポストエディット(日英)をしています。 言語を学ぶことが好きで、学習したことがある言語は習得度が高い順から、英語→スペイン語→イタリア語→フランス語→北京語→ベトナム語です。 医薬翻訳に関することや、言語の学び方や楽しみ方を投稿していきたいと思います。