歌詞を訳す―その⑩One Note Samba/ João Gilberto


こんにちは。マイコです。

ボサノヴァが好きです。

底抜けに明るいラテンのイメージに少しかげりを加えた感じが好きです。

ボサノヴァの特徴は、不協和音に独特のリズム。

不協和音というとなにやらあやしい感じに聞こえますがボサノヴァのリズムに乗ると、それが心地よく感じるのです。痒いところに手が届きそうで届かないけれど時々届く、みたいな。伝わりますか?

親しい友人に一番好きなボサノヴァナンバーを聞くと「One Note Samba」という答えが返ってきました。私も好きな曲です。

ということで今日は「One Note Samba」を訳してみたいと思います。

もともとはポルトガル語で作られたと思いますが、ここでは英語の歌詞を訳してみたいと思います。

One Note Samba/João Gilberto

One Note Samba

以下は英語バージョンの歌詞です。

One Note Samba
This is just a little samba
Built upon a single note
Other notes are bound to follow
But the root is still that note
Now this new one is the consequence
Of the one we’ve just been through
As I’m bound to be the unavoidable consequence of you

There’s so many people who can talk
And talk and talk and just say nothing
Or nearly nothing
I have used up all the scale I know
And at the end I’ve come to nothing
Or nearly nothing
So I came back to my first note
As I must come back to you
I will pour into that one note
All the love I feel for you
Anyone who wants the whole show
Re mi fa so la si do
He will find himself with no show
Better play the note you know

https://genius.com/Sergio-mendes-and-brasil-66-one-note-samba-spanish-flea-lyrics
勝手に和訳 One Note Samba

One Note Samba
This is just a little samba
これはささやかなサンバ
Built upon a single note
ひとつの音しか使わない
Other notes are bound to follow
他の音も使わなくもないけれど
But the root is still that note
基本はこの音
Now this new one is the consequence
結局この音に戻る
Of the one we’ve just been through
どこを通ったとしても
As I’m bound to be the unavoidable consequence of you
それはどうしてもあなたから離れられないのと同じ

There’s so many people who can talk
話せる人はたくさんいるの
And talk and talk and just say nothing
でもべらべら喋ってるだけでなにもない
Or nearly nothing
ほぼ中身がないのも同じ
I have used up all the scale I know
私の音は使い果たしたのに
And at the end I’ve come to nothing
結局なにも伝わらない
Or nearly nothing
ほぼ中身がないのも同じ
So I came back to my first note
だからやっぱり最初の音に戻る
As I must come back to you
私があなたに戻るように
I will pour into that one note
たったひとつの音をささげる
All the love I feel for you
あなたへささげる愛と同じ
Anyone who wants the whole show
全部ほしい人は勝手にどうぞ
Re mi fa so la si do
レ・ミ・ファ・ソ・ラ・シ・ド
He will find himself with no show
でもあの人はひとつの音で気づくはずよ
Better play the note you know
愛を伝えるにはひとつで十分

翻訳は筆者オリジナルです。意訳も含みます

ナラ・レオンのポルトガル語バージョンはこちらです。

Samba de Uma Nota Só /Nara Leão

ポルトガルの歌詞はこちら。↓

ポルトガル語歌詞

Eis aqui este sambinha
Feito numa nota só
Outras notas vão entrar
Mas a base é uma só

Esta outra é consequência
Do que acabo de dizer
Como sou a consequência inevitável de você

Quanta gente existe por aí
Que fala tanto e não diz nada
Ou quase nada
Já me utilizei de toda escala
E no final não sobrou nada
Não deu em nada

E voltei pra minha nota
Como eu volto pra você
Vou contar com minha nota
Como eu gosto de você
E quem quer todas as notas
Ré-Mi-Fá-Só-Lá-Si-Dó
Fica sempre sem nenhuma
Fique numa nota só

https://www.letras.com/tom-jobim/49064/

筆者はスペイン語を少し話すので、スペイン語に似ているポルトガルの意味もだいたいはわかりますが、発音はスペイン語とは異なります。ちょっと発音の勉強をしないと難しいです。

ついでにイタリア語バージョン↓可愛い!

Caterina Valenteという方が歌っています。

Samba Di Una Nota/ Caterina Valente

ついでのついでにフランス語バージョン↓

こちらもイタリア語と同じ、Caterina Valenteさんが歌っています。

お洒落~なカフェで聴きたいです。

Chanson sur une seule note/Caterina Valente

そしてスペイン語バージョン↓

一気にメキシカンな雰囲気ですね。歌っている方はTito Rodríguezさん。

Una Nota Samba/ Tito Rodríguez

そして、そして!日本語バージョン!!!

ワン・ノート・サンバ/柳家小春

こちらの歌詞が素敵でなんども聞いてしまいます。

柳家小春さん?え?落語家さん?

Wikiを調べると、落語家協会所属の音曲師とありました。三味線を弾かれる方?

え?別名イソノヨウコとあります。イラストレーター?→http://www.1938.jp/isono/

とにかく多才な方だとわかりました。

Youtubeで歌っておられる歌詞はどこから?と思ったら出所がわかりました。

その名も「ボサノヴァ日本語計画」!!!

素敵!目の付け所が好き!

筋肉少女帯の「日本印度化計画」を思い出してしまいました(笑)

とにかく、こちらのサイトではボサノヴァの名曲を日本語で歌うために歌いやすく翻訳されているのです。

どうぞ聴いてください、このささやかな
たったひとつの音でできた歌
他の音もときどき入るけど
(他の音のことは気にしないで)
基本はひとつだけ、君だけさ

寄り道していろんな人と会ったけど、ダメなんだ
いろんな音楽も聴いたけど
ダメなんだ、合わないんだ

そして戻るのさ、大切なものに
たったひとつの音、君のところ
他のみんなは歌う レミファソラシド
でも僕のはひとつ、一人だけ

http://hiyokomame.com/ottnet/bossa/samba-de-uma-nota-so/

「ボサノヴァ日本語計画」のOTT(あっと)さんのYoutube動画も見つけてしまいました。

ワンノートサンバ/OTT(あっと)さん

非常に楽しいっ!!!!

最後までお読みいただきありがとうございました。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代おひとりさまへ
にほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
舞子pinopugliese
当サイトへお越しいただきありがとうございます。 マイコと申します。 医薬翻訳とポストエディット(日英)をしています。 言語を学ぶことが好きで、学習したことがある言語は習得度が高い順から、英語→スペイン語→イタリア語→フランス語→北京語→ベトナム語です。 医薬翻訳に関することや、言語の学び方や楽しみ方を投稿していきたいと思います。