歌詞を訳す―その⑨ Fly me to the Moon/Frank Sinatra


こんにちは。マイコです。

先日、Moon Riverを勝手に和訳しましたが、今日はつながりでFly Me To the Moonを勝手に和訳したいと思います。

月という言葉を聞いてどんなイメージを持たれますか?

日本人にとって「月」は神秘的で女性的なイメージがあり、「愛でるもの」という印象を持たれる方も多いのではないでしょうか?

「かぐや姫」や「月面に浮かぶ餅つきうさぎ」を真っ先に思いつく人もいると思います。

筆者にとっても「月」とは神々しく輝く神秘的な存在であります。

暗闇に輝く月、その形は満ち欠けによって毎日違った姿をしており、見える角度も毎日違います。

天空からそっと優しい光を放ち、見上げる度に感動を覚えます。

ラテン語で「月」はlunaと言います。

以下はWeblio辞書からの引用です。

「luna」の意味・「luna」とは
「luna」はラテン語で「月」を意味する言葉である。古代ローマの神話では、月を司る女神として「ルナ」が存在し、その名前は現代でも多くの言語や文化で月を指す言葉として使われている。例えば、スペイン語やイタリア語でも「luna」は月を意味し、英語の「lunar」(月の)という言葉も「luna」から派生したものである。

https://www.weblio.jp/content/Luna

子供の名前や商品名など最近は日本でもluna(ルナ)という響きをよく聞くようになりました。

月の持つ神秘的な美しいイメージがあることに付け加え、「ルナ」という響きも美しく、日本人にも発音しやすいので定着したのだと思われます。

ところが、lunaの派生語 lunaticとなると様子は変わってきます。

以下はWeblio辞書からの引用です。

「lunatic」とは・「lunatic」の意味
「lunatic」は、狂気に満ちた、非常識な、または精神的に不安定な人物を指す英単語である。また、そのような行動や状況を表す形容詞としても使用される。元々は、月の影響で精神病にかかると考えられていたことから、この言葉が生まれた。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88

太古の昔から月の満ち欠けは人類の精神にも大きく影響を与えると言われてきました。

女として生まれれば、月の満ち欠けが与える心身への影響は身をもって体験することとなります。女性という生き物は本当に神秘的ですね。万物と引き合ってバイオリズムが成立しているような気がします。

他にも、昔から人類は月の満ち欠けを見て作物の種植えの時期を判断していたと言われています。

月の満ち欠けは様々な事象を引き起こすことは知られており、時代は変わっていっても人類はずっと月の影響を受け続けることになることは間違いないでしょう。

Fly me to the moon

では歌詞を訳してみたいと思います。

まず原曲の歌詞は下記の通りです。

Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what Spring is like On Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, darling kiss me

Fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you

https://www.uta-net.com/song/141371/

短い歌詞ですが、とても詩的です。

※ちなみにシナトラが歌う上のバージョンではdarling kiss meの箇所はbaby kiss meと歌われています。

勝手に和訳 Fly me to the moon

Fly me to the moon
私を月まで連れて行ってほしいの

And let me play among the stars
星が瞬く世界を感じさせて

Let me see what Spring is like On Jupiter and Mars
木星や火星の春がどんなものか知りたいの

In other words, hold my hand
つまり、私の手をにぎって

In other words, darling kiss me
つまり、キスしてほしいって言ってるのよ

Fill my heart with song
私の心を歌で満たして

And let me sing forevermore
そして永遠に歌わせてほしいの

You are all I long for
あなたは私の希望

All I worship and adore
あなたは私の光

In other words, please be true
つまり、嘘はいやなの

In other words, I love you
つまり、あなたを愛してるということよ

翻訳は筆者オリジナルです。意訳も含みます

この歌詞の中で「月」は「星がまたたくどこか遠くの素敵な世界」というイメージが浮かびます。

少しセクシーな意味合いも感じますが考えすぎでしょうか(笑)

上にはシナトラバージョンのYoutube動画を貼りましたが、

女性バージョンもこちらに貼っておきます。

弾き語りが素敵です。

In oter words

歌詞の中にIn other words という表現が出てきます。

In other wordsの意味は「つまり」とか「言い換えると」という感じです。

外国語で会話をする時、言いたい単語や表現が出てこないことが多くありますよね。

その時に”In other words”で言い換えることが出来れば、言いたいことがだいたい伝わります。

そしてそれこそが「外国語の達人の技」だと言えるでしょう。

恋愛においても”In other words”は活用できると思います。

色んな愛情表現をしても曖昧な表現ではなかなか伝わりませんね。

相手が鈍感な場合もなかなか伝わらないものです。

もしあなたが洒落た表現を使って愛を伝えたとします。

相手の顔に、はてなマーク?が浮かんでいたらきっと”In other words”でわかりやすく表現した方がうまくいくでしょう(笑)

ちなみに伝えたい内容を外国語に言い換える時、相手が「3歳児」だと思って話すとうまくいくと言われています。

恋愛でもそうかもしれません。

お相手が3歳児だと思えば、あなたの気持ちをわかりやすく伝えることが出来るでしょう。。。(⋈◍>◡<◍)。✧♡

日本では中尾ミエさんのカバーが一番手のようです。

タイトルが「月夜にボサノバ」としゃれています。

歌詞を書き出してみます。

月夜にボサノバ

星空の下で会いましょう
あなたと私また今日も
恋の夢をみましょう 
ダーリン、Kiss me

銀色の月が呼んでいる
あなたと私また今日も
踊る今宵
素敵にI love you

幸せの雲に乗りましょう
遠くへ飛んでいきたいから
とても今宵
素敵にI love you

ちなみに筆者はギターを習い初めました。

いつかこんな風に弾けるようになりたいです😆

最後までお読みいただきありがとうございました。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代おひとりさまへ
にほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
舞子pinopugliese
当サイトへお越しいただきありがとうございます。 マイコと申します。 医薬翻訳とポストエディット(日英)をしています。 言語を学ぶことが好きで、学習したことがある言語は習得度が高い順から、英語→スペイン語→イタリア語→フランス語→北京語→ベトナム語です。 医薬翻訳に関することや、言語の学び方や楽しみ方を投稿していきたいと思います。