歌詞を訳す—その①Volver a Empezar (Begin the Beguine) / Julio Iglesias


今日は2月5日です。

立春が過ぎ、日差しには春のぬくもりを感じます。

ふと、何か始めたくなりました。

そこで、以前からやってみたかった歌詞の翻訳をやってみようと思います。

しょっぱな、フリオ・イグレシアスのビギン・ザ・ビギンを選曲しました。始まりの歌っぽいですね。

フリオ・イグレシアスと言えば、スペイン出身の歌手です。

日本でもファンは多いと思います。

息子のエンリケ・イグレシアスも若い世代で絶大な人気ですね。

Volver a Empezar (Begin the Beguine)

邦題は「ビギン・ザ・ビギン」

スペイン語の歌詞は以下の通りです。

When they begin the beguine, quiero sentir las cosas de siempre
Quiero saber si tú aun me quieres, quiero volver a empezar
When they begin the beguine, quiero saber que fue de tu vida
Quiero saber si todo se olvida, para volver a empezar

Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final
Y seguro yo estaba que tú aun me querías
Hoy al ver que ya todo acabó que no daría
Para volver a empezar

Día a día te hacías querer un poco más
¿Quién me iba a decir que una vez te perdería?
Y hoy al verme tan solo sin ti que no daría
Para volver a empezar

When they begin the beguine, quiero sentir las cosas de siempre
Quiero saber si tú aun me quieres, para volver a empezar

https://www.letras.com/julio-iglesias/473480/

スペイン語タイトルの”Volver a Empezar”は、直訳すると「もう一度初めから始めよう」という意味でしょうか。

何か一度ダメになった関係や物事を「もう一度仕切りなおそう」という感じです。


あれ?ちょっと待ってください。

副題には”(Begin the Beguine)”とあります。

Begin the beginだと思っていました。

Beguineというスペルが気になります。

フランス語ですね。 ググってみましょう。

beguin
ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第3版(仏和の部)の解説
béguin

[男]

❶ ベギン会修道女の頭巾(ずきん);ビギン(帽).

❷ [話](一時の)恋心;恋人.

https://kotobank.jp/frjaword/beguin

beguinの意味は①ベギン会修道女の頭巾 ②恋心、恋人とあります。

①の「ベギン会修道女の頭巾」でgoogoleで画像検索をかけると、Amazonのサイトで修道女のコスプレ画像が出てきました。↓

https://amzn.asia/d/7DR4Ln1

②の意味として、恋心、恋人とあって、会話で使われるということです。


そして、Begin the Beguineといえば、コール・ポーター作曲のジャズのスタンダードナンバーとありますね。


「ビギン・ザ・ビギン」(Begin the Beguine)は、コール・ポーターが作曲した歌。ジャズのスタンダードナンバーになっている。

1935年、パリリッツホテルのバーのピアノでこの曲を作曲したといわれている。1935年10月にニューヨークのインペルアル・シアター上演のミュージカル『ジュビリー』(Jubilee)で発表される。意味は「ビギンを始めよう」であり、ビギン(Beguine)はフランス領マルティニクのダンス音楽である。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%AE%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%83%93%E3%82%AE%E3%83%B3

Beguineとは「ビギン(Beguine)はフランス領マルティニクのダンス音楽」だそうです!!

そして「恋心」とか「恋人」という意味もあるならば、求愛のダンスなのかもしれませんね。

こんなダンスのようです。↓

それではいよいよ歌詞を翻訳してみます。

Volver a empezar (Begin the Beguine)オリジナル和訳

When they begin the beguine, quiero sentir las cosas de siempre

ビギンのダンスが始まると(恋が始まれば)変わらない何かを感じたい

Quiero saber si tú aun me quieres, quiero volver a empezar

君はまだ私を愛しているかい? もしそうならもう一度初めから始めてくれるかい?

When they begin the beguine, quiero saber que fue de tu vida

ビギンのダンスが始まると(恋が始まれば)君の人生まで知りたくなるんだ

Quiero saber si todo se olvida, para volver a empezar

すべて忘れてしまったとしても、もう一度やり直すことが出来るのか知りたいんだ

Yo que siempre jugué con tu amor hasta el final

いつも最後まで君の愛におぼれた

Y seguro yo estaba que tú aun me querías

君はずっと私を愛してくれていたのだろう

Hoy al ver que ya todo acabó que no daría

今日すべてが終わった


Para volver a empezar

また初めから始めるため

Día a día te hacías querer un poco más

毎日君は愛を育んできたね

¿Quién me iba a decir que una vez te perdería?

一度でも君を失うことになるとは思ってもみなかった

Y hoy al verme tan solo sin ti que no daría

今日、君なしでは何もできないことを知った

Para volver a empezar

また初めから始めるため

When they begin the beguine, quiero sentir las cosas de siempre

ビギンのダンスが始まると(恋が始まれば)変わらない何かを感じたい

Quiero saber si tú aun me quieres, para volver a empezar

君はまだ私を愛しているのかい? もしそうならもう一度初めから始めてくれるかい?

翻訳は、筆者オリジナルです。意訳も含まれます。

こんな感じの訳になりました。

改めて素敵な歌だと思いました。

P.S.友人が今日外国に旅立ちます。新天地での活躍を心から応援したいと思います!

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代おひとりさまへ
にほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
舞子pinopugliese
当サイトへお越しいただきありがとうございます。 マイコと申します。 医薬翻訳とポストエディット(日英)をしています。 言語を学ぶことが好きで、学習したことがある言語は習得度が高い順から、英語→スペイン語→イタリア語→フランス語→北京語→ベトナム語です。 医薬翻訳に関することや、言語の学び方や楽しみ方を投稿していきたいと思います。