歌詞を訳す―その⑫Shake It Off/Taylor Swift


こんにちは。マイコです。

今日はテイラースウィフトの”Shake It Off“を訳してみたいと思います。

韻を踏んでいる箇所を意識して歌うととっても楽しいと思います。

[Verse 1]
I stay out too late
Got nothin’ in my brain
That’s what people say, mm-mm
That’s what people say, mm-mm
I go on too many dates (Haha)
But I can’t make them stay
At least, that’s what people say, mm-mm
That’s what people say, mm-mm

[Pre-Chorus]
But I keep cruisin’
Can’t stop, won’t stop movin’
It’s like I got this music in my mind
Sayin’, “It’s gonna be alright”

[Chorus]
‘Cause the players gonna play, play, play, play, play
And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off
Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off

[Verse 2]
I never miss a beat
I’m lightnin’ on my feet
And that’s what they don’t see, mm-mm
That’s what they don’t see, mm-mm
I’m dancin’ on my own (Dancin’ on my own)
I make the moves up as I go (Moves up as I go)
And that’s what they don’t know, mm-mm
That’s what they don’t know, mm-mm

[Pre-Chorus]
But I keep cruisin’
Can’t stop, won’t stop groovin’
It’s like I got this music in my mind
Sayin’, “It’s gonna be alright”

[Chorus]
‘Cause the players gonna play, play, play, play, play
And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off
Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off

[Post-Chorus]
I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off

[Interlude]
Hey, hey, hey
Just think, while you’ve been gettin’ down and out about the liars
And the dirty, dirty cheats of the world
You could’ve been gettin’ down
To this sick beat

[Bridge]
My ex-man brought his new girlfriend
She’s like, “Oh my God,” but I’m just gonna shake
And to the fella over there with the hella good hair
Won’t you come on over, baby?
We can shake, shake, shake
Yeah, oh-oh, oh

[Chorus]
‘Cause the players gonna play, play, play, play, play
And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off
Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
I shake it off, I shake it off

[Post-Chorus]
I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off (Yeah), I shake it off
I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off (You got to)
I, I, I shake it off, I shake it off
I, I, I shake it off, I shake it off

https://genius.com/Taylor-swift-shake-it-off-lyrics
勝手に和訳 Shake It Off

I stay out too late
夜遅くまでふらついて
Got nothin’ in my brain
頭は空っぽ
That’s what people say, mm-mm
私の評価はだいたいこんなもん
That’s what people say, mm-mm
好きに言われてる
I go on too many dates (Haha)
めっちゃデートにも行くけど(てへ)
But I can’t make them stay
長続きはしないタイプ
At least, that’s what people say, mm-mm
とりあえずそんな感じで言われてる
That’s what people say, mm-mm
好きに言われてる

[Pre-Chorus]
But I keep cruisin’
でもあたしは繰り出すよ
Can’t stop, won’t stop movin’
踊るのは止められない
It’s like I got this music in my mind
イケてる音楽が頭の中でなってるみたいに
Sayin’, “It’s gonna be alright”
「大丈夫だから行っちゃえ」
[Chorus]
‘Cause the players gonna play, play, play, play, play
だって遊ぶ人はいくつになっても遊ぶし
And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
文句言う人はずっと文句言ってる
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
でもあたしは踊り続ける
I shake it off, I shake it off
めんどくさい外野は振り払うしかないじゃん
Heartbreakers gonna break, break, break, break, break
人を傷つける人はずっと傷つけるし
And the fakers gonna fake, fake, fake, fake, fake
嘘つきはずっと嘘をつく
Baby, I’m just gonna shake, shake, shake, shake, shake
ベイビーあたしは踊り続ける
I shake it off, I shake it off
めんどくさい外野は振り払うしかないじゃん

[Verse 2]
I never miss a beat
ビートは逃さない
I’m lightnin’ on my feet
あたしの足さばきを見て
And that’s what they don’t see, mm-mm
肝心なところを見てくれない
That’s what they don’t see, mm-mm
そこを見てほしいのに
I’m dancin’ on my own (Dancin’ on my own)
あたしのダンスマジいかしてる
I make the moves up as I go (Moves up as I go)
振付も自己流よ
And that’s what they don’t know, mm-mm
肝心なことを知らない人達
That’s what they don’t know, mm-mm
わかってない人達

[Interlude]
Hey, hey, hey
ちょっとちょっとちょっと!
Just think, while you’ve been gettin’ down and out about the liars
考えてもみなよ、もったいないと思わない?
And the dirty, dirty cheats of the world
世の中の嘘つきな詐欺師達に
You could’ve been gettin’ down
付き合ってる暇があるなら
To this sick beat
このやばいビートにのってる方がまし!

[Bridge]
My ex-man brought his new girlfriend
元カレが新しい彼女を連れてお出まし
She’s like, “Oh my God,” but I’m just gonna shake
彼女はびっくりしてるみたいだけどあたしは踊るだけ
And to the fella over there with the hella good hair
あっちのめっちゃ髪のきれいなイケメンを誘うほうがましだね
Won’t you come on over, baby?
ベイビーこっちこない?
We can shake, shake, shake
一緒に踊ろう
Yeah, oh-oh, oh

翻訳は筆者オリジナルです。意訳も含みます

こんな感じになりました。

スラング

歌詞で気になった箇所は”sick”と”fella”と”hella”

です。

それぞれスラング的な使われ方をしていますので意味を見てみましょう。

まずは”sick”

sick
基本的な意味:具合が悪い
スラングでは:やばい、イケてる

sick は、もともとは「病気」「具合が悪い」という意味ですが、スラングとしては「素晴らしい」「イケてる」といった意味で用いられます。cool の同義語と捉えてよいでしょう。

I have been to Hawaii, it was sick.
ハワイに行ったことがあってね、最高だったよ
ちなみに日本語で「シックな装い」のように言う場合の「シック」は基本的に sick ではなく chic (上品)の方です。

cool は原義にもポジティブなニュアンスが含まれていますが、sick は原義にはネガティブな意味しかありません。もともと否定的な語彙が賞賛の表現に転用されるという点は、日本語の「ヤバい」あたりに通じるものを感じます。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/english-slang

「やばい」という誉め言葉。最近は日本語でもよく使われますね。

そして”fella”

[名]C((略式))
1男(の友だち)(◆fellow のくだけた形)
2ボーイフレンド

小学館 プログレッシブ英和中辞典

なるほど。想像しやすいですね。

そして”hella”

hella
主な意味:めっちゃ

hella は、「とても」「非常に」というように、何かを強調する際に使われる単語です。really や very と同様の意味があります。

hella は「hell of a ~」を短縮して発音が詰まった言い方に由来するようです。日本語の「超」あるいは「めっちゃ」あたりに通じるニュアンスがありそうです。

It is a hella good song. I bet you like it.
これとっても良い曲だよ。君も気に入ると思う

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/natural_english/english-slang#hella

要はhell ofが詰まってhella ということですね。

言葉は生き物です。

その時代にしか通じないようなことも多くありますね。

そして、スラングを使えるようになると外国語が上達したような気になるものです。

ただし、TPOを間違うと大変恥ずかしい思いをすることも。

スラング的な表現は意味だけ知っておいて使わない方がいいのかな?とも思いますが、

使いたくなりますよね。

Shek it offは2014年に発売されたそうです。

もう10年も前なんですね。

邦題は「シェイク・イット・オフ〜気にしてなんかいられないっ!!」だそうです。

聴くだけで元気になる曲だと思います!

筆者世代にとってはシンディ・ローパーの「ハイスクールはダンステリア」を思い出させるような曲です。

こちらは”Girls just want to have fun”が原題で

邦題が「ハイスクールはダンステリア」(1983年発売)

時代を感じさせますね。

ちなみに邦題はのちに「ガールズ・ジャスト・ワナ・ハヴ・ファン」に変わったとか。

なんででしょうね?

世の中の女性像も変化しましたね。

最後までお読みいただきありがとうございました。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代おひとりさまへ
にほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
舞子pinopugliese
当サイトへお越しいただきありがとうございます。 マイコと申します。 医薬翻訳とポストエディット(日英)をしています。 言語を学ぶことが好きで、学習したことがある言語は習得度が高い順から、英語→スペイン語→イタリア語→フランス語→北京語→ベトナム語です。 医薬翻訳に関することや、言語の学び方や楽しみ方を投稿していきたいと思います。