歌詞を訳す―その⑪You are the sunshine of my life /小野リサ


You are the sunshine of my life/ Risa Ono

今年は暖冬と言いながら、今日はくもりがちで寒い一日となりました。

音楽を聴きながら海岸沿いを散歩をすることが多いのですが、ふと耳元に流れたこの曲でちょっとウォームな心持ちに。

今日はYou are the sunshine of my lifeを訳してみたいと思います。

You Are The Sunshine Of My Life

元々はStevie Wonderが1972年に発表した曲です。

邦題は「サンシャイン」です。

(※余談ですが、筆者は猫好き芸人のサンシャイン池崎さんのファンです。)

スティービーの原曲はこちらです。

You Are The Sunshine Of My Life/ Stevie Wonder

歌詞は以下の通りです。

You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always be around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in my heart

I feel like this is the beginning
Though I’ve loved you for a million years
And if I thought our love was ending
I’d find myself drowning in my own tears
Oh oh oh oh

You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always stay your around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in my soul

You must have known that I was lonely
Because you came to my rescue
And I know that this must be heaven
How could so much love be inside of you ? oh oh

I feel like this is the beginning
Though I’ve loved you for a million years
And if I thought our love was ending
I’d find myself drowning in my own tears oh oh

You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always stay your around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in my soul

You are the sunshine of my life
That’s why I’ll always be around
You are the apple of my eye
Forever you’ll stay in my soul

https://j-lyric.net/artist/a04d169/l019ec8.html
勝手に和訳 You are the sunshine of my life

You are the sunshine of my life
君は僕の太陽さ
That’s why I’ll always be around
だから僕はもう君から離れない
You are the apple of my eye
君って愛そのものなんだ
Forever you’ll stay in my heart
僕の心の中にずっといるのさ

I feel like this is the beginning
愛の始まりを感じる
Though I’ve loved you for a million years
はるか100万年前から君のことが好きだけど
And if I thought our love was ending
君ともう会えないのなら
I’d find myself drowning in my own tears
涙の海におぼれちゃう
Oh oh oh oh

You are the sunshine of my life
君は僕の太陽さ
That’s why I’ll always stay your around
だから僕はもう君から離れない
You are the apple of my eye
君って愛そのものなんだ
Forever you’ll stay in my soul
僕の心の中にずっといるのさ

You must have known that I was lonely
僕が孤独だったとき
Because you came to my rescue
君が僕を救ってくれた
And I know that this must be heaven
まるで天国にいるみたい
How could so much love be inside of you ? oh oh
どうして君はそんなにも愛にあふれているの?

I feel like this is the beginning
愛の始まりを感じる
Though I’ve loved you for a million years
はるか100万年前から君のことが好きだけど
And if I thought our love was ending
君ともう会えないのなら
I’d find myself drowning in my own tears oh oh
涙の海におぼれちゃう

You are the sunshine of my life
君は僕の太陽さ
That’s why I’ll always stay your around
だから僕はもう君から離れられない
You are the apple of my eye
君って愛そのものなんだ
Forever you’ll stay in my soul
僕の魂にずっといるのさ

You are the sunshine of my life
君は僕の太陽さ
That’s why I’ll always be around
僕は君から離れられない
You are the apple of my eye
君って愛そのものなんだ
Forever you’ll stay in my soul
僕の魂にずっといるのさ

翻訳は筆者オリジナルです。意訳も含みます

こんな感じになりました。

わかりやすい英語なのでかえって象徴する意味などを深く考えたくなるような歌詞です。

sunshineという単語を辞書でひいてみました。


súnshìne
音節sún • shìne大学入試レベル
[名]U
1(心地よい)太陽の輝き,日光,日差し,日なた;晴天,好天([連語] 形+sunshine:〔明るさ〕bright/brilliant/glorious/hazy/pale;〔温度〕warm/hot/mild/sweltering)
in the sunshine
日だまりで
2((略式))晴れやかな気持ち,喜び,陽気さ,幸福感
3〔呼びかけ〕((英略式))ようっ(◆愛情またはいらだちを表す)
sunshineの派生語
sunshiny 形〈場所が〉日当たりのよい,〈日時が〉晴天の;〈人・気持ちが〉晴れやかな,陽気な

小学館 プログレッシブ英和中辞典

辞書には上記のような訳がありましたが、今回は「太陽」と訳出しました。

「君は僕の太陽」とても素敵なフレーズです。

「君は僕の喜び」としてもなかなか良いかもしれません。

筆者はこのフレーズを聞くと、明るいお母さんが思い浮かびます。

家族から「お母さんは家族の太陽」と言われている人という感じかな。

Apple

歌詞の中に ”you are the apple of my eye”とあります。

Appleはつまり「りんご」です。「君は僕のりんごのように可愛い人」みたいな感じに解釈される方も多いと思います。

この歌詞の中で筆者は「愛そのもの」と訳出してみました。

筆者にとってもりんごは家族や愛する人達への「愛」なのです。

そして、元気の源でもあるのです。

その赤い色、フォルム、香り、味、言葉の響き、どれをとってもスーパー(超)ナイスなのです。

うちはいつもかごにリンゴを入れて見えるところに置いています。

今日は王林が多めです。今の季節は王林も美味しいです🍏🍎

その赤くて丸いフォルムはそこにあるだけで元気をくれます。

我が家にとってりんごはまさにスーパーフードなのです。

病床の父も最後、ほとんど何も食べられない時もキューピーのすりおろし果実のリンゴのピューレだけは食べてくれました。

洋の東西を問わず、りんごに関する言い伝えやエピソードは数えきれないほどあると思いますが、ここで有名なことわざをご紹介いたします。

「りんごが赤くなると医者が青くなる」

これは有名な格言で、りんごがあまりにも体に良いので、りんごが赤くなる季節、つまりりんごの収穫期には皆りんごを口にするので、健康になるため、医者の出番がなくなって医者の儲けがなくなる。というようなことです。

以下はWikipediaの引用です。

1日1個のリンゴは医者を遠ざける

リンゴは健康によいと信じられている。
1日1個のリンゴは医者を遠ざける(1にち1このリンゴはいしゃをとおざける、英語: An apple a day keeps the doctor away)[注 1]はウェールズ由来の英語の諺で、リンゴ(あるいは果物や野菜一般)を食べることが健康によい効果をもたらすという民衆の知恵を示したものである。

起源
1860年代に最初に記録されたこのことわざはウェールズに由来し、特にペンブルックシャーで広く行き渡っていた。最初の英訳は”Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread.”(ベッドに入る前にリンゴを食べれば、医者が食い扶持を稼げなくなる。bed と bread で韻)であった。現在の言い回し(”An apple a day keeps the doctor away”)が最初に印刷物に現れたのは1922年のことである[2]。

科学的評価
2011年の研究では、リンゴと洋ナシを食べることが脳梗塞の予防になる可能性があるとされた[2][3]。2012年の論文では、リンゴが健康な中年の成人において悪玉コレステロールの量を有意に減らしたことが報告された[2][4]。2013年には、BMJが毎年クリスマスに発行するユーモラスな論文を集めた号の一部として、英国の50歳以上の全員に1日1つのリンゴを処方する場合とスタチンを処方する場合の影響を比較したものが出版された。この研究ではどちらの介入も同様に効果があるとされた[5]。

2015年にはリンゴの消費量と医者にかかる頻度の関連を直接調査した研究が行われた。結果、この諺が正しいという根拠は得られなかったが、1日あたり1個のリンゴを食べる群では処方薬がより少ないことは見出された[6]。

一方、2011年の研究では、過体重の男性46名について通常の食事に1日1個のゴールデンデリシャスを追加したところ悪玉コレステロールとトリグリセリドの値が上昇したことが報告された。論文中ではゴールデンデリシャス中に糖分がより多く、ポリフェノールがより少ないことがその原因の可能性として挙げられている[7][8]。


出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

筆者はりんごが大好きでよく食べています。もっとたくさん食べたいけど今年は少々値段が高い気がします。夏が暑すぎたからでしょうか?それとも世界情勢が関係している?

余談ですが、以前「スピリチュアル系美容院」と言われる美容院に行ったことがあるのですが、その美容師は初対面の私に「君の家はいつもかごにりんごを入れていますね?」そして「君の周りには3という数字がたくさん見える。」と言われました。不思議な美容院でした。—以上余談でした。

歌詞に戻ります。

結局、You are the Apple of my eye「君は僕の目にはりんごのようだ」は最大級の信頼、尊敬、いつくしみ、愛情をすべて兼ね備えているフレーズと言えるのではないでしょうか。

愛する人や家族にとってそんな存在になれたら何はなくとも幸せな人生ではないでしょうか?

スペイン語バージョン

名曲はついつい他言語バージョンを探したくなります。

スペイン語バージョンはこちらです↓

Tú eres todo para mi (You are the sunshine of my life)/José José

Tú eres todo para mi (You are the sunshine of my life)

[Estribillo]
Tú eres todo para mi
Y para siempre lo serás
Eres el centro de mi ser
Mi corazón habitarás

[Verso 1]
Yo siento que la vida empieza
Que todo es nuevo junto a ti
Más si algún día me faltaras
Ya no habría razón para vivir

[Estribillo]
Tú eres todo para mi
Y para siempre lo serás
Eres el centro de mi ser
Mi corazón habitarás

[Verso 2]
Tú presentiste mi llegada
Me rescataste del dolor
Aquí en la tierra tengo un cielo
Un milagro más de tu corazón

[Estribillo]
Tú eres todo para mi
Y para siempre lo serás
Eres el centro de mi ser
Mi corazón habitarás

https://genius.com/Jose-jose-tu-eres-todo-para-mi-you-are-the-sunshine-of-my-life-lyrics

スペイン語の歌詞も引用しておきます。

こちらはもっとストレートかつスピリチュアルな歌詞となっています。

ざっと訳しておきます。

あなたは私のすべて
これからもずっと
あなたは私の世界の中心
あなたは私の心にいる人

人生の始まりを感じる
あなたといるとすべてが新しく感じる
あなたがいなくなったら
私は何を理由に生きていけばいいのか

私の到着を待ってくれていた人
私を苦しみから救ってくれた
この地上にも天国があったんだ
あなたがくれた奇跡

こんな感じでしょうか?

筆者は”sunshine”と”apple”の箇所のスペイン語訳はどうなっているのかな?ということが気になりました。

You are the sunshine of my lifeの箇所は→Tú eres todo para mi

つまり、君は私のすべて

You are the apple of my eyeの箇所は→Eres el centro de mi ser

つまり、あなたは私の中心

そんな感じになりました。

日本語で歌っている人はいるのかな?と思って探してみたら、見つかりました。

岡崎友紀さんが1974年にカバーされているようです。

ユー アー ザ サンシャイン オブ マイ ライフ/岡崎友紀

日本語の歌詞は原曲からだいぶ離れている感じでした。

最後までお読みいただきありがとうございました。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログへ
にほんブログ村

にほんブログ村 ライフスタイルブログ 50代おひとりさまへ
にほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US
舞子pinopugliese
当サイトへお越しいただきありがとうございます。 マイコと申します。 医薬翻訳とポストエディット(日英)をしています。 言語を学ぶことが好きで、学習したことがある言語は習得度が高い順から、英語→スペイン語→イタリア語→フランス語→北京語→ベトナム語です。 医薬翻訳に関することや、言語の学び方や楽しみ方を投稿していきたいと思います。